Vertex Tools can be translated into different languages by creating simple .lang files located in the Localisation folder.
Use the Norwegian language file (no-nb.lang) as a template when translating as it will always be updated and contain all the strings available. Additionally it includes comments with hints and a description of the file format.
.lang File Format Spesification
File MUST be plain text UTF-8 encoded. BOM is supported. If any .lang file is not UTF-8 encoded strange characters will appear and it can affect all other translations. Refer to your chosen text editor for how to encode files in UTF-8.
The filename MUST be saved with ASCII range characters. SketchUp’s Ruby version (1.8) does not handle files with non-ASCII characters.
Please name your .lang file using the language code SketchUp reports for that language. This will ensure that Vertex Tools tries to load the language which matches the current SketchUp language. A list of language codes can be found here:
Example for French language file: “fr.lang”
If you can’t find the language listed, just use any name as long as it does not conflict with any of the language codes on the list.
@titlemust be the first line in the file. This is a special tag that contains the name of the language which appears in the list of available Languages under Preferences. The title should be the name of the language in its native language – not English.
@contactare two optional tags that must appear right after the
@titletag in any order. This is the credit and contact information that appear under the chosen language under Preferences.
@contacttag must start with “
https://” or “
Except the header tags the content of the file can be in any order.
After the header tags comments can be added by prefixing the line with
%symbol is a special character. It represents a variable and must be included. If you need to add a percent symbol to the strings you can do so by using a double percent sign:
Hello %% World” becomes “Hello % World”
All the strings are
For more info: http://ruby-doc.org/core/classes/Kernel.html#M005962
Another set of variables are
@@n- where n represent a number. These are used by webdialogs. When present in the original string they must appear in the translated string.
Hello @@1 World” becomes “Hello 123 World”
Do not insert line breaks. The strings must appear on a single line.
Tips and Recommendations
Please include your name, contact info and the date the file was last revised.
To check for missing string you can open the Ruby Console and type TT_Vertex::S.check This will compare all the language files against the Norwegian file and list any missing strings for all the languages.
Do not literally translate the words, translate the meaning.
If possible, use the same terms used in SketchUp if SketchUp exist in the target language. Look at other 3d modelling and graphic software products to figure out what the norm is.
Great repository of translations terms in Microsoft’s products: http://msdn.microsoft.com/en-gb/goglobal/bb688105.aspx Look for guidance for translating to your own language. Often you can find guides provided by Open Source projects.